Cердца – с обычными вразрез,
Светлее самой тёмной ночи,
Когда всё бесполезно, бес…
Среди бессилья многоточий,
Сердца-лучи отводят стресс,
А их не много, между прочим.
Слова, летящие в портрет
Стают привычными с годами.
Молчанье глаз: ни да, ни нет,
Потрогать можно лишь руками…
Слова пройдут сквозь силуэт,
С другими встретясь голосами.
И каждый век какой-то сбой,
И за церковными свечами,
Приходит время не с мольбой,
А с автоматом за плечами.
За строем вновь шагает строй…
На небо длинными ночами.
2010
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".